公司资讯
太原市天河标识:标识标牌生产厂家制作时通用的几大因素?
信息来源:www.sxthbs.com    发布时间:2023.10.16

太原市天河标识为您介绍:标识标牌的制作是要起到作用: 

1、功用性 长沙标识设计的本质在:于它的功用性。经过艺术设计的标识虽然具有观赏价值,但标识主要不是为了供人观赏,而是为了实用。标识是人们进行生产活动、社会活动必不可少的直观工具。标识有为人类共用的,如公共场所标识、交通标识、安全标识、操作标识等;有为地区、城市、民族、家族的旗徽等标识;有为社会团体、企业、仁义、活动的,如会徽、会标、厂标、社标等有为某种商品产品还有为集体或个人所属物品的,如图章、签名、花押、落款、烙印等,都各自具有不可替代的使用功能。具有法律效力的标识尤其兼有维护权益的特殊使命。 

2、识别性 标识Z突出的特点是各具面貌,易于识别,显示事物自身特征,标示事物间不同的意义,区别与归属是标识的主要功能。各种标识直接关系到集团乃至个人的根本利益,决不能相互雷同、混淆,以免造成错觉。因此标识必须特征鲜明, 令人一眼即可识别,并过目不忘。 

3、显著性 显著是标识又-重要特点,除隐形标识外,绝大多数标识的设置就是要引起人们注意。因此色彩强烈醒目、图形简练清晰,是标识通常具有的特征。

太原市天河标识为您介绍:

一、景区旅游标识随意性强 某些景区的标识作用仅为指示,使用的材料也 各式各样。景区标识要包括旅游吸引物标识、旅游设施标识、旅游地环境标识和管理标识至少四类标识,才可以构成景区相对完整的旅游标识系统,更好地服务游 客。景区标识的材料也应与景区主题和当地文化匹配,充分展示景区特色和景区画面的美感。 

 二、译文标识问题明显 译文翻译或拼写 错误现象多有发生。没有译文标识的景区、未按规定使用中外文双语对照标识的景区、仅用汉语拼音替代外文标识的景区屡见不鲜。景区标识传达的信息必须准确、 清楚,设计时语言应简洁明快,易于理解和记忆. 特别是译文翻译应“信、达、雅“,避免中国式外语,海外游客看不懂,中国人不明白。 

 三、标识内容不连续、不统一 标识内容连续性差,旅客不能统一辨认。尤其是信息符号不符合标准, 游客很难理解或易误读。景区要序化标识,统一标识风格,内容准确无误,才能提高景区可观性,强化景区形象。